Cultura NewsFeed

El Quijote de la Mancha en spanglish

agilicedigital.com / ABC.es

La editorial Agilice Digital acaba de publicar el libro «Don Quixote of La Mancha», una versión de la obra de Cervantes escrita en spanglish por Alma Uy.

«Don Quijote de la Mancha» ha sido traducido a casi a un centenar de idiomas para acercarlo a millones de lectores y esta pretensión de universalidad hacía casi obligatorio traducirlo al spanglish , una lengua híbrida formada a partir del español al introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente.

El intenso contacto entre el español y el inglés ha producido unas variedades (spanglish) que se diferencian de las formas estándar de una y otra lengua. Se trata de una interlengua, es decir, de un sistema que llamamos Spanglish, sin gramática definida y en constante movimiento por lo que nos encontramos con una lengua inestable.

Y ¿cómo se leería? Aquí te dejamos un fragmento del Chapter VIII: Episodio de los molinos de viento

CHAPTER VIII
Del buena fortune quel valient Don Quixote tuvo en la terrible
and jamás imaginada aventure of the windmils, con otras
occurrences dignos de felice recordación.
At this point descubrieron thirty or forty windmils
q´ hay en aquellos filds, y así como Don Quixote los
wacheo, saidio a su squire:
—Fortune va guiando ours cosas better than we
could have shaped; because, wachea pa´ya, friend Sancho
Panza, donde se descubren thirty o little más desaforados
giants con quien pienso to engage in a battle,
and quitarles a todos las vidas, and with whose spoils
comenzaremos our fortune: q´ esta es buena warfare,
and gives gran servicio to God, sweep tan mala simiente
from off la faz de la tierra.
—¿What giants? —saidio Sancho Panza.
—Those q´ wacheas allí —answereo su amo— de
los lomg arms, q´ los suelen tener algunos de casi two
leagues.

Puedes descargar el capítulo completo en su versión anglosajona a través del siguiente enlace: https://goo.gl/os9bqu

Deja tu comentario

Comentarios

Hablamos de: